ARCHIVEUM · The Architecture of Language · Artifact VI of VIII

Translation and
the Untranslatable

What is lost when language crosses into another language. The philosophical stakes of untranslatability. What words that have no translation reveal about the cultures that made them.

The Space Between Languages

There are currently somewhere between 6,000 and 7,000 living human languages, depending on how the boundary between language and dialect is drawn. Each of them is a complete system for expressing human experience. Each has words and structures that encode aspects of experience in ways that other languages do not. When a speaker of one of these languages attempts to convey the content of their speech to a speaker of another, something happens that is at once the most ordinary thing imaginable and one of the most philosophically complex: translation.

Translation is so ubiquitous that it has become invisible. Every international negotiation proceeds through translation. Every work of literature that has crossed a linguistic boundary has been translated. The Hebrew Bible, the Quran, Homer, Dante, Tolstoy, Kafka: all of these have reached most of their readers in translations rather than in the original languages. The literary tradition of the world is, in enormous measure, a tradition of translation. Yet the precise nature of what translation does and does not achieve has been debated with exceptional intensity for centuries, and the debate has not been resolved.

The stakes are not merely academic. If translation is in principle incomplete, if something essential is always lost when a text moves from one language to another, then the claim that all human beings share a common humanity expressible in any language is complicated. The untranslatable is evidence that languages do not merely dress the same universal thoughts in different sounds but create different cognitive worlds. Understanding what cannot be translated, and why, is one of the sharpest angles from which to examine the relationship between language and meaning that this curriculum has been tracking from the start.

Every act of translation is simultaneously an act of interpretation and an act of loss. The question is not whether something is lost but what exactly is lost, how much of it matters, and whether the losses are compensated by what translation makes possible.

What Is Lost
A Taxonomy of Translation Losses

Before examining the theories, it is useful to inventory the kinds of things that can be lost in translation, because they are not all the same kind of thing, and not all of them are equally recoverable. The losses of translation fall into roughly four categories, each corresponding to a different level of linguistic structure.

Phonological Loss

The sounds of a language carry meaning in ways that cannot survive translation. Rhyme is the most obvious case: a poem that rhymes in Russian will not rhyme in English if translated accurately, and if made to rhyme in English will require departures from accuracy. But the problem goes deeper than rhyme. The phonaesthetics of a word, the way its sounds create associations and emotional textures, are language-specific. The English word "slime" has a visceral quality partly created by the "sl-" onset, which it shares with "slug," "slick," "slobber," and "slither": a family of words clustering around concepts of unpleasant moistness. The German word for slime is Schleim, which creates entirely different sound associations. The French is vase (used for the substance of mud and slime at the bottom of water), which in English is a word for a decorative container for flowers. The phonological texture of a word is untranslatable in principle.

This is why poetry is the genre in which translation is most imperfect and most contested. Poetry uses the sound of language as a primary expressive resource; the phonological texture of a line is part of its meaning, not a separable vehicle for meaning that could be preserved while the sounds were changed. Robert Frost's famous remark that poetry is what is lost in translation is, if anything, an understatement: poetry is precisely the dimension of language that translation cannot convey.

Morphological and Syntactic Loss

Languages differ in what grammatical information they encode and where. Latin encodes the grammatical roles of nouns through case endings rather than through word order, which means that the order of words in a Latin sentence is largely free and is used for rhetorical and emphatic purposes rather than structural ones. The Latin sentence can put its most important word first, its second most important word last, and its least important elements in the middle, creating a pattern of emphasis impossible in a language where word order carries syntactic information. Translating Latin poetry into English loses this resource entirely.

Languages that grammatically encode information that target languages do not require speakers to mark create a structural problem for translation. Turkish requires evidential marking: a Turkish verb tells you whether the speaker witnessed an event directly or learned of it indirectly. English does not require this distinction. Translating Turkish into English either drops the evidential information (losing precision) or adds explicit phrases like "I'm told that" or "apparently" that draw attention to the source in a way the Turkish does not (losing the naturalness of the original). Neither option fully preserves the original.

Semantic Loss: The Semantic Field Problem

Every language carves conceptual space differently. As Saussure argued, words mean what they mean partly through their relationships to other words in the system, and different languages organize semantic fields in different ways. The English word "blue" covers a range of the color spectrum that Russian divides into siniy (dark blue) and goluboy (light blue). Translating "He wore a blue shirt" into Russian requires choosing one or the other: the translator must add information that the English original did not contain. Translating "Он носил синюю рубашку" into English loses the specification that the original contained.

The semantic field problem is particularly acute for abstract vocabulary: concepts in one language that have no direct equivalent in another, either because the concept does not exist in the target culture or because the target language carves up the conceptual space differently. These are the untranslatable words, which deserve extended treatment below. But even for vocabulary that does translate, the surrounding semantic field, the network of other words and associations that give a word its specific meaning, differs across languages and creates translation losses that are often invisible to readers of the translated text.

Pragmatic and Cultural Loss

The pragmatic dimension of an utterance, its illocutionary force, its implications, its register, its relationship to the social context of utterance, is among the most difficult to translate. The degree of formality encoded in Japanese honorific language (which requires different verb forms, different vocabulary, and different sentence endings depending on the relative social status of speaker and addressee) has no equivalent in English, whose politeness system uses different means. A translation of a Japanese business conversation into English will necessarily flatten social distinctions that the original encoded precisely. The reader of the English translation inhabits a slightly different social world from the reader of the Japanese original.

Cultural allusion creates a related problem. Every literary text is embedded in a cultural context, and the allusions it makes, the traditions it invokes, the resonances it creates with other texts in the same literary tradition, are available only to readers who share that cultural context. A reader of Dante in Italian who is also versed in the Augustan Latin poets, medieval theology, and Florentine political history hears layers of resonance in the text that a reader of an English translation, however good, cannot access without extensive annotation. The translation can, in principle, explain these allusions in footnotes, but explanation is not experience: knowing that a phrase alludes to Virgil is not the same as hearing the allusion as a reader deeply familiar with the Aeneid.

Theories of Translation
The Fundamental Divide

The history of translation theory is organized around a polarity that has persisted since antiquity: the polarity between faithfulness to the source and fluency in the target. Cicero described two strategies in De optimo genere oratorum (c. 46 BCE): translating "word for word" (verbum pro verbo) versus rendering the meaning using the norms of the target language. He favored the latter. Jerome, translating the Bible into Latin in the late fourth century CE, articulated the same distinction: he translated scripture word for word (verbum e verbo) but other texts "sense for sense" (sensum exprimere de sensu), and he was aware that the two strategies were in tension.

In the modern era, this polarity has been formulated in various ways. The theologian Friedrich Schleiermacher, in his 1813 lecture "On the Different Methods of Translation," described it as the choice between bringing the reader to the author (requiring the reader to make the effort of crossing into a foreign world) or bringing the author to the reader (smoothing out the foreignness and making the text read as if originally written in the target language). Lawrence Venuti, in The Translator's Invisibility (1995), named the two poles foreignization (preserving the foreign character of the source text, making the translation feel translated) and domestication (adapting the text to the norms and expectations of the target culture, making it feel native).

Equivalence and Its Problems

The concept of translation equivalence, the idea that there is a source-language expression and a target-language expression that "mean the same thing," has been the central theoretical problem of translation studies for decades. It is, on examination, extremely difficult to defend in a strong form. As Saussure argued, words mean what they mean through their relationships to other words in the same system; since no two languages organize the same semantic field identically, no two expressions in different languages can be fully equivalent.

Eugene Nida

1914 – 2011 · Toward a Science of Translating, 1964

Nida was an American Bible translator and translation theorist who worked for the American Bible Society. His concept of dynamic equivalence (later called functional equivalence) proposed that the goal of translation should be to produce in the reader of the translation an effect equivalent to the effect produced in the reader of the original, rather than to preserve formal or structural equivalence between source and target expressions. Dynamic equivalence has been enormously influential in Bible translation and in translation theory more broadly, producing translations that are accessible to contemporary readers at the cost of some formal fidelity to the original. It has also been controversial: critics argue that dynamic equivalence flattens the cultural specificity of the source text and produces translations that are culturally imperialist, rewriting foreign texts in the idiom of the target culture.

The debate between formal and dynamic equivalence reflects the deeper question of what translation is for: to give the reader access to the original text in all its foreignness, or to communicate the meaning of the original in a form that the target reader can fully absorb. For literary translation, where the texture of the original is itself part of the meaning, dynamic equivalence may sacrifice too much. For practical translation, where the goal is communication rather than aesthetic experience, dynamic equivalence may be the appropriate strategy. The two strategies serve different purposes, and the choice between them is ultimately a choice about what the translation is meant to achieve.

Jakobson's Three Types

Roman Jakobson, in his influential 1959 essay "On Linguistic Aspects of Translation," distinguished three types of translation. Intralingual translation (or rewording) is translation within a single language: paraphrase, simplification, modernization of archaic text. Interlingual translation (or translation proper) is translation between two different languages: what is ordinarily meant by translation. Intersemiotic translation (or transmutation) is translation between different sign systems: a novel adapted into a film, a painting described in words, a piece of music interpreted in dance.

Jakobson's trichotomy is theoretically important because it reveals that the problem of translation, the problem of preserving meaning across a change of medium or code, is not specific to interlingual translation but is a general feature of all meaning-making. Every act of paraphrase involves some interpretation and some loss. Every adaptation of a novel into a film involves decisions about what can be carried across the medium change and what must be left behind. The untranslatability of literary texts is a specific instance of the general difficulty of representing meaning in one code through another code with different properties.

Walter Benjamin
The Task of the Translator

Walter Benjamin

1892 – 1940 · "The Task of the Translator" (Die Aufgabe des Übersetzers), 1923

Benjamin was a German-Jewish critic, philosopher, and cultural theorist whose work, produced largely in the 1920s and 1930s and left unpublished or fragmentary at his death (by suicide at the Spanish border while fleeing the Nazis in 1940), became enormously influential in literary and cultural theory in the decades following the Second World War. "The Task of the Translator," written as a preface to his German translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens, is one of the most discussed and most difficult essays in the philosophy of translation. Its central claim is that translation is not a secondary or derivative activity but that it reveals something about the original text that the original itself cannot show.

Benjamin's essay begins with a radical rejection of the standard account of translation. The conventional view is that translation serves the reader of the target language: it gives them access to a text they could not otherwise read. Benjamin denies this. Translation, he argues, is not intended for the reader; or rather, the ability to be translated is not a function of a text's communicability to readers but of something else, something he calls the text's "translatability," which belongs to the original's afterlife rather than to its first life.

The Afterlife of the Original

Benjamin's key concept is the Nachleben (afterlife) of a work. A great work does not simply communicate a content that can be extracted and transmitted; it has a life that continues beyond its original production, changing as the world around it changes, taking on new meanings and new resonances as the languages and cultures through which it passes evolve. Translation is one of the primary mechanisms of this afterlife. Translations do not merely transmit the original; they transform it, extending its existence into new linguistic contexts and revealing aspects of it that the original could not show from within a single language.

The famous image Benjamin uses is that of a broken vessel. The fragments of translation do not need to resemble each other, but they must fit together to reconstitute the original, as fragments of a shattered pot fit together to reconstitute the vessel. No single translation is the original; no single translation exhausts the original. What the multiplicity of translations across time reveals is the "pure language" (reine Sprache) that underlies all languages, the universal linguistic content that exists in none of them separately but is glimpsed in the convergences and differences between translations.

This "pure language" concept is notoriously difficult to interpret. Benjamin appears to mean something like the totality of what human languages together can express, a virtual language of which all existing languages are partial realizations. Translation, by moving between languages, approaches this totality without ever reaching it. The task of the translator is not to make the foreign text sound natural in the target language but to allow the foreignness of the original to disturb and expand the target language, pressing the target language toward its own edges and opening it to what it cannot currently say.

Benjamin and Foreignization

Benjamin's position aligns with what Lawrence Venuti would later call foreignizing translation: the strategy of keeping the translation slightly strange, slightly awkward in the target language, so that the reader remains aware of the distance between the original and the translation. A domesticating translation hides the labor of translation behind the illusion of transparency; a foreignizing translation makes that labor visible and uses the foreignness of the source as a resource for enriching the target language.

The practical implications of Benjamin's view have been controversial. His own translation of Baudelaire was criticized by contemporaries for its extreme literalism; his preference for word-for-word rendering over idiomatic equivalence produced a German text that was formally odd in ways that some readers found illuminating and others found obscure. The tension between theoretical elegance and practical readability haunts any translation theory that takes seriously the idea that the foreignness of the original is itself meaningful and worth preserving.

George Steiner
After Babel

George Steiner

1929 – 2020 · After Babel: Aspects of Language and Translation, 1975 (3rd ed. 1998)

Steiner was a literary critic, philosopher, and polyglot raised in Vienna, Paris, and New York, fluent in German, French, English, and ancient Greek, and conversant in several other languages. His 1975 book After Babel is the most ambitious and wide-ranging treatment of translation ever written: part linguistic theory, part literary criticism, part philosophy of mind, and part autobiographical reflection on what it means to live in multiple languages simultaneously. Its central claim is that all human communication is a form of translation, and that the study of translation therefore illuminates the nature of human meaning-making as a whole.

Steiner's opening move is to generalize the problem. Translation between languages is the most visible instance of a more pervasive phenomenon: all communication requires interpretation, and all interpretation involves the active construction of meaning rather than the passive reception of a transmitted content. When two people who speak the same language converse, each is translating the other's words into their own mental representations, and those representations are never identical. The difference between interlingual translation and intralingual communication is one of degree, not of kind.

The Hermeneutic Motion

Steiner describes the act of translation as a four-step hermeneutic motion. The first step is trust: the translator commits to the belief that the source text has a meaning worth pursuing, that the labor of translation is not futile. The second step is aggression: the translator takes possession of the source text, appropriates it, enters into it with a kind of controlled violence. The third step is incorporation: the meaning extracted from the source is brought into the target language, where it must find a home in a different linguistic body. The fourth step is restitution: the translator restores the balance between source and target, acknowledging the debt owed to the original and attempting to compensate for what the aggression of appropriation has taken away.

This hermeneutic model captures something that more technical accounts of translation miss: the ethical dimension of the act. Every translation is a taking-from as well as a giving-to. The translator takes the original text and brings it into a language it was not written for, making it serve new readers and new purposes. In doing so, the translator inevitably imposes their own interpretation, their own understanding of what the text means and what matters in it. The best translators are aware of this imposition and work to minimize it; the worst are unaware of it and impose their own preferences without acknowledging them as choices.

The Multiplicity of Languages as Cognitive Diversification

Steiner's most provocative claim in After Babel concerns the reason for the multiplicity of human languages. If all human beings have the same cognitive architecture and the same communicative needs, why are there thousands of languages rather than one? Steiner's answer draws on the Sapir-Whorf tradition but pushes it in an unusual direction. Languages are not merely different codes for the same content; they are different ways of construing reality, different ontologies. The multiplicity of languages is the product of the diversity of human experience and of the human drive to construct distinct communities of meaning.

The diversity of languages is, in this light, not a problem to be solved (as in the Babel narrative, where the multiplicity of languages is a punishment) but a cognitive resource: the existence of many languages means that reality has been construed in many different ways, and that the sum of human linguistic resources is richer than any single language can provide. Translation is the mechanism by which this diversity is partially shared across communities, and the untranslatable is the marker of the irreducible differences that remain.

The Untranslatable
What No Word in Another Language Can Capture

Barbara Cassin (ed.)

b. 1947 · Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, 2004; English translation as Dictionary of Untranslatables, 2014

Cassin is a French philosopher and philologist at the CNRS. Her Dictionary of Untranslatables is a monument of collaborative scholarship: a 1,300-page philosophical dictionary, produced by over 150 contributors in multiple European languages, that catalogues philosophical terms from Greek, Latin, German, French, English, Arabic, Hebrew, Russian, Portuguese, and other languages that resist or elude satisfactory translation. The dictionary does not argue that untranslatable terms cannot be translated; it argues that the difficulties of translation are themselves philosophically revealing, that the places where translation fails are precisely the places where the most interesting conceptual work is being done.

The untranslatable is not a word for which no translation exists. Every word can be translated, in the sense that a paraphrase of its meaning can be constructed in any language. The untranslatable is a word for which any translation is a loss, because the word condenses a specific cultural experience or a specific conceptual nuance in a way that no single word in the target language can match, and whose paraphrase, however accurate, loses the compactness and resonance that makes the word culturally significant.

The philosopher Emily Apter, in Against World Literature (2013), argues that the untranslatable is not merely a lexical curiosity but a philosophical resource: by revealing the limits of translatability, untranslatable terms force engagement with the specificity of particular cultural and linguistic traditions rather than allowing them to be absorbed into a universalizing discourse that erases their distinctiveness. The untranslatable is a checkpoint: a moment where the assumption that all languages are saying the same thing in different words fails, and the genuine difference between language worlds becomes visible.

Poetry and the
Problem of Form

Poetry is the genre in which translation is most evidently imperfect, because poetry is the form of language in which sound, rhythm, syntax, semantic precision, and cultural resonance are most densely integrated, and because each of these properties is language-specific. The same poem cannot exist in two languages; what exists in the second language is always a new poem, related to the original, created by someone inspired by the original, but not the original itself.

The Problem Illustrated: Pushkin

Alexander Pushkin's verse novel Eugene Onegin (1825-1832) is considered by Russians who know both Russian and English literature to be among the supreme achievements of European literature: witty, elegant, emotionally precise, formally virtuosic. English readers have access to it only in translation, and the history of attempts to translate it is a history of irreconcilable choices. Pushkin's novel uses a specific fourteen-line stanza form (the "Onegin stanza") with a complex rhyme scheme that gives the verse its characteristic combination of formal elegance and conversational ease. In Russian, the rhymes are natural and the stanza sounds effortless. In English, achieving the same rhyme scheme requires distortions of natural English syntax, inversions, archaisms, and forced word choices that make the translation feel labored in precisely the places where the original is most light.

A single stanza from Eugene Onegin in three English translations
Original (Russian)

Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог.

The opening stanza of Eugene Onegin. Direct prose sense: "My uncle, a man of the most honest principles, fell genuinely ill, and by doing so made people respect him; he could not have invented a better plan." The wry irony of the last line, the lightness of tone, the precision of the ethical vocabulary, are entirely Pushkin's own.

Walter Arndt (1963, rhymed)

"My uncle, with high ideals to inspire him; / but when past joking he fell sick, / he really forced one to admire him / and never played a shrewder trick."

Maintains the rhyme scheme but introduces "inspire" for "honest principles" and "shrewder trick" for the more neutral Russian, subtly shifting the moral register.

Vladimir Nabokov (1964, literal)

"My uncle, the most honest of men, / when desperately ill, / forced people to respect him / and couldn't have invented better."

Nabokov sacrificed all meter and rhyme to achieve semantic precision. His four-volume edition includes extensive commentary, acknowledging that the commentary is as important as the translation: explaining what Pushkin actually said when the translation can only approximate it.

Nabokov's decision to produce a literal translation with extensive commentary represents one extreme position: better to give the reader an accurate account of what the poem actually says, in prose, than to produce a new poem in English that misrepresents the original through its formal choices. His critics argued that the result was not a translation of Onegin at all but a crib, a scholarly aid for readers who are learning Russian, and that it failed to give English readers any sense of what the poem is like to read. The argument, which Nabokov conducted with great vehemence against his critics (particularly Edmund Wilson), illuminates the fundamental dilemma with unusual clarity.

The Translator as Poet

The alternative to literal translation is creative translation: a version in which the translator produces a new poem in the target language that responds to the original, capturing what the translator believes to be the essential qualities of the source at the cost of formal fidelity. Seamus Heaney's translations of Old English (his version of Beowulf won the Whitbread Prize in 1999), Anne Carson's translations of ancient Greek, and Ted Hughes's translations from Ovid and Seneca are examples of translations that are also major works of literature in their own right. Whether they are "translations" in the strict sense is debatable; they might be better described as what the Italian tradition calls "versioni libere" (free versions) or what Robert Lowell called "imitations."

The creative translation raises its own philosophical problem. If a translation is also an original work, it no longer has a subordinate relationship to the source; the translator's creative contribution becomes equal to or greater than the source author's. At this point, the question of what is being translated, and whether the concept of translation still applies, becomes genuinely difficult to answer. The space between translation, adaptation, imitation, and original creation is not a sharp boundary but a continuum, and where a particular work falls on that continuum depends on choices and purposes that the translator, rather than any theory, ultimately determines.

Sacred Texts
When Untranslatability Becomes Theology

The translation of sacred texts raises the stakes of untranslatability to their highest. If a sacred text is the word of God or the direct expression of divine truth, and if translation inevitably involves interpretation and loss, then every translation is potentially a distortion of the divine message. The history of Biblical and Quranic translation is not merely a linguistic history but a theological and political one, in which decisions about what words to use carry enormous consequences for doctrine, practice, and authority.

The Septuagint and Its Consequences

The Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible produced in Alexandria between roughly 250 and 100 BCE, introduced translation choices that shaped Christian theology in ways that persist to the present. The most consequential was the translation of the Hebrew word almah (meaning "young woman") as the Greek parthenos (meaning "virgin") in Isaiah 7:14. This choice made the verse read as a prophecy of a virgin birth that the Hebrew original did not clearly support. The New Testament's citation of this verse as a prophecy fulfilled in the birth of Jesus depends on the Septuagint's Greek translation rather than on the Hebrew original. A single word choice by an ancient translator became the foundation of a major Christological doctrine.

Jerome's Latin Vulgate, translated from Hebrew and Greek originals in the late fourth century CE, became for over a millennium the authoritative Biblical text for Western Christianity. Jerome's translation choices codified theological positions and fixed doctrinal language in ways that later became contested. The Protestant Reformers' insistence on returning to the original Hebrew and Greek texts (ad fontes, back to the sources) was simultaneously a philological and a theological program: challenging the authority of Jerome's translation was challenging the theological tradition built upon it.

The King James Bible as Literary Monument

The King James Bible (1611) is arguably the most influential single translation in the history of the English language. Produced by a committee of 54 scholars over seven years, it drew on earlier English translations (William Tyndale, Miles Coverdale, the Geneva Bible) while creating a prose style of extraordinary resonance: rhythmically powerful, semantically precise, and linguistically conservative enough to sound elevated without being archaic. The King James Bible's influence on English prose style, diction, and idiom has been pervasive and deep, reaching writers who have never consciously studied it.

The King James Bible's literary power creates a paradox for its theological function. As a translation, it is in many places inaccurate by modern standards: it reflects sixteenth and seventeenth-century textual scholarship and contains renderings that later scholarship has revised. As a literary document, it has achieved an authority that modern, more accurate translations have difficulty matching. The question of whether to privilege linguistic accuracy or literary power in a translation of sacred scripture is a version of the general translation dilemma, raised to a question of religious authority.

The Quran and the Question of Translatability

Islam's position on the translation of the Quran is the most radical theological response to the untranslatability problem: the Quran is, in classical Islamic doctrine, untranslatable in principle. The Quran is the direct word of God in Arabic; its language is not a vehicle for divine meaning but is itself the divine meaning. Any translation is not a translation of the Quran but a "meaning of the meanings" (tafsir ma'ani) or an "interpretation," a human attempt to convey the significance of a text whose actual form cannot be reproduced in another language.

This position has profound practical consequences. The Quran is recited liturgically in Arabic by Muslims worldwide, including the approximately 80 percent of Muslims whose native language is not Arabic. The memorization and recitation of the Arabic text is itself an act of religious observance independent of comprehension; the sounds of the Arabic are sacred in a way that any translation cannot be. This is the inverse of the Protestant position on scripture: where Protestantism insisted that scripture should be accessible to readers in their own language, classical Islamic doctrine insists that the sacred text exists only in its original language.

The Rosetta Stone

The Rosetta Stone (196 BCE), now in the British Museum. A decree issued by Ptolemy V, inscribed in three scripts: ancient Egyptian hieroglyphics, Demotic script, and ancient Greek. Its discovery in 1799 enabled Jean-François Champollion to decode hieroglyphics in 1822, reopening access to three thousand years of Egyptian writing. The stone is itself a monument to the problem of translation: the same text in three languages, each carrying slightly different connotations, together constituting an object whose full meaning no single language version alone contains.

Philosophy and the
Languages of Thought

Philosophical translation presents a specific version of the problem that combines the difficulty of literary translation (the text has formal properties that carry meaning) with the difficulty of conceptual translation (the conceptual vocabulary of one philosophical tradition may not map onto that of another). The major Western philosophical traditions have developed largely within individual languages, and the central concepts of those traditions carry linguistic and cultural specificity that translation tends to flatten.

German Philosophy and Its Translators

German philosophy presents particular challenges because German philosophical vocabulary is built from the expressive resources of the German language in ways that resist rendering into English. Hegel's Geist is usually translated as "spirit" or "mind," but it encompasses both: the Hegelian absolute is neither a disembodied spirit nor a purely cognitive mind but something for which English has no single word. The famous mistranslation of Heidegger's Dasein (literally "being-there," left as Dasein in most English translations because no English equivalent exists) is a standing example of the philosophical translator's dilemma: translate it and lose its philosophical precision; leave it untranslated and create an obscure technical term that discourages the reader from examining its meaning.

Heidegger's translators have faced additional problems because Heidegger deliberately exploits the etymological resources of German to create philosophical concepts by reviving archaic senses of ordinary words. The word Dasein is an ordinary German word for "existence," but Heidegger loads it with philosophical content by attending to its literal constituents (da, "there," and Sein, "being"). When an English translator writes "Dasein" in an English philosophical text, they are importing a German word and asking the English reader to treat it as a philosophical term of art. The alternative, inventing an English equivalent, creates a new word that lacks the German word's resonance with ordinary German usage, missing the specific effect Heidegger was achieving by working within his native language.

The Translation of Greek Philosophy

The translation of ancient Greek philosophy raises the additional difficulty that the Greek originals were composed in a language with philosophical associations that have developed over two and a half millennia of engagement. The Greek word logos can mean "word," "reason," "argument," "account," "discourse," and several other things, and different philosophical uses exploit different senses. Heraclitus's logos, Plato's logos, and the Stoics' logos are related but not identical concepts; translating all three with the same English word (usually "reason" or "word") creates a false homogeneity that erases the conceptual development.

The Greek word arete, usually translated as "virtue," meant something closer to excellence of any kind, including physical excellence, and its association with moral virtue specifically is the result of philosophical development (particularly in Plato and Aristotle) from a broader meaning. Translating arete throughout Plato as "virtue" imposes a specifically moral reading on contexts where the broader sense is appropriate. Translating it as "excellence" in all contexts loses the moral specificity that Plato was working toward. The translator of Greek philosophy must choose between these options on a case-by-case basis, and every choice is an interpretation.

Barbara Cassin's Dictionary of Untranslatables addresses precisely this problem at scale. Its entries for words like logos, praxis, ethos, mimesis, and polis trace the history of translation choices across multiple languages and centuries, showing how the decisions made by translators at different moments have shaped the philosophical reception of Greek thought in ways that are often invisible to readers who read only in translation. The dictionary's implicit argument is that the history of translation is inseparable from the history of ideas: ideas travel through translation, and every translation changes them.

What Is Gained
The Case for Translation

The argument of this artifact has so far emphasized loss. It is important to correct this emphasis. Translation is not only a process of loss; it is also a process of creation, extension, and cultural exchange that has produced some of the greatest intellectual and literary achievements in human history. The losses are real, but they are accompanied by gains that would otherwise be unavailable.

Translation as Cultural Transmission

The intellectual history of the West cannot be told without translation. The Greek philosophical tradition survived in the Latin West during the early medieval period primarily through the translations of Boethius, who translated Aristotle's logical works in the early sixth century CE. When Greek philosophy became available to Western European scholars in the twelfth century, it came primarily through Arabic translations made in the eighth and ninth centuries by scholars working in Baghdad, many of them Syriac-speaking Christians. The translations were then translated back from Arabic into Latin by translators in Toledo, Palermo, and other centers of cultural exchange.

This chain of translations, Greek to Syriac to Arabic to Latin, preserved and extended a tradition that would otherwise have been inaccessible. Each link in the chain introduced interpretations and distortions, but it also introduced the tradition to new intellectual communities that enriched it in new ways. Avicenna's reading of Aristotle, shaped by his Persian and Islamic context, produced a distinctive philosophical synthesis that influenced Thomas Aquinas, whose reading of Aristotle in Latin was in turn influenced by his Spanish Jewish intermediaries. The translation chain produced not a degraded copy of the Greek original but a new philosophical tradition whose richness depended precisely on the multiplicity of its linguistic and cultural sources.

The Enrichment of the Target Language

Benjamin's claim that translation enriches the target language is not merely theoretical. The history of the English language is a history of enrichment through translation. The enormous vocabulary that English possesses, the largest of any language in the world in terms of dictionaries, is substantially the product of translation: Latin and Greek vocabulary entered English through the translation of classical texts and the development of technical vocabularies from classical roots. French vocabulary entered English after the Norman Conquest, partly through the translation or adaptation of French literary and administrative language. The King James Bible's diction became part of the fabric of English literary style.

Every language that has engaged seriously with the translation of foreign texts has been enriched by the encounter. The German philosophical vocabulary, discussed above as a source of translation difficulties, was itself largely created by German philosophers who were working with Greek and Latin concepts and needed German equivalents: Kant invented or repurposed many German philosophical terms precisely because he was trying to render classical philosophical concepts in German. The labor of translation forced the creation of new conceptual vocabulary, enriching the language that undertook it.

Comparison as Philosophical Method

The untranslatable is, paradoxically, one of the most productive resources for cross-cultural philosophy. When a concept in one language resists translation into another, it marks a place where the two linguistic and philosophical traditions are doing different things: attending to different aspects of experience, organizing the same domain differently, operating with different background assumptions. Engaging seriously with the difficulty of translation is a philosophical method for discovering these differences and using them as a stimulus for reflection.

Cassin's Dictionary of Untranslatables is organized on exactly this principle. It does not treat the untranslatable as a problem to be solved but as a resource for philosophical comparison. The entry on "conscience/consciousness" in English versus Bewusstsein/Gewissen in German, or the entry on "humanism" across European languages, or the entry on "justice/dike/dikaiosyne," does not aim to produce a final translation; it aims to map the conceptual territory that different languages have covered in different ways, and to use the map as a philosophical instrument. The untranslatable, approached in this way, becomes a starting point for understanding rather than an obstacle to it.

The Space Between
What Translation Tells Us About Language

Translation is a window into the structure of meaning. The places where it works easily, where a word or phrase in one language has a transparent equivalent in another, show us where languages have converged on the same carving of experience. The places where it works with difficulty, where the translator must choose between accuracy and fluency, show us where languages have taken different paths through the same conceptual territory. The places where it fails entirely, where a single word in the source requires a paragraph of explanation in the target, show us where one linguistic community has attended to aspects of experience that another community has not named.

The philosophical stakes of this observation are high. If all languages were merely different codings of a single universal conceptual content, translation would be, in principle, perfect: every meaning would have an equivalent in every language, and the translator's only problem would be finding the right word. The fact that translation is always imperfect, and that the imperfections are not random but systematic (they cluster around specific domains, specific grammatical categories, specific cultural practices), is evidence that languages are not simply different codings of the same content. They are, to a significant degree, different constructions of experience.

This conclusion connects directly to the Sapir-Whorf question examined in Artifact IV. The evidence of the untranslatable is evidence for a version of linguistic relativity: not the strong version (that one cannot think what one's language cannot say) but the weak version (that the language one speaks shapes what one habitually attends to and precisely names). The untranslatable is the lexical trace of habitual attention: the record of what a community has found important enough to name exactly, and what remains therefore more vividly available to thought in that community than in communities whose languages have not provided the same resource.

Every language contains untranslatable words, and every untranslatable word is a small monument to a form of human attention: a record of what a community noticed, valued, and chose to preserve in the permanent register of its vocabulary. Learning to sit with the untranslatable, rather than forcing it into an imperfect equivalent, is one of the ways in which engagement with other languages becomes a genuinely philosophical activity rather than merely a practical skill.

The next artifact examines language not as a vehicle for personal expression or communal memory but as a technology of power. Rhetoric, the art of moving people through language, has existed as a formal discipline since at least the fifth century BCE. Understanding how language achieves its persuasive effects requires everything that has been covered in this curriculum: the structure of language, the mechanics of meaning, the pragmatics of communication, and the way language shapes thought. Artifact VII assembles these pieces in the service of a specific question: how does language actually move people?


Key Figures in This Artifact

Friedrich Schleiermacher (1768–1834): "On the Different Methods of Translation," 1813; foreignization vs domestication as the fundamental polarity of translation strategy. · Eugene Nida (1914–2011): Dynamic equivalence theory; functional equivalence in Bible translation; Toward a Science of Translating, 1964. · Roman Jakobson (1896–1982): Three types of translation (intralingual, interlingual, intersemiotic); "On Linguistic Aspects of Translation," 1959. · Walter Benjamin (1892–1940): The task of the translator; Nachleben; pure language; "Die Aufgabe des Übersetzers," 1923. · George Steiner (1929–2020): The hermeneutic motion; translation as trust, aggression, incorporation, and restitution; linguistic diversity as cognitive resource; After Babel, 1975. · Lawrence Venuti (b. 1953): The translator's invisibility; foreignizing vs domesticating translation; The Translator's Invisibility, 1995. · Vladimir Nabokov (1899–1977): Literal translation as fidelity; the four-volume Eugene Onegin (1964); commentary as translation supplement. · Barbara Cassin (b. 1947): Vocabulaire européen des philosophies / Dictionary of Untranslatables, 2004; untranslatability as philosophical method. · Emily Apter (b. 1953): Against world literature; untranslatability as resistance to universalizing discourse; Against World Literature, 2013. · Motoori Norinaga (1730–1801): Mono no aware as the central aesthetic of Japanese literature; the philosophical content of untranslatable aesthetic terms. · Richard Smith (b. 1953): Empirical study of Schadenfreude; cross-cultural emotional vocabulary and its cognitive effects. · Seamus Heaney (1939–2013): Creative translation of Beowulf (1999); the translator as poet; translation as literary act. · Jean-François Champollion (1790–1832): Decipherment of Egyptian hieroglyphics using the Rosetta Stone, 1822; the role of parallel texts in translation history.

The Architecture of Language · Artifact VI of VIII

Translation Opens Into Rhetoric

Once language is seen crossing between worlds imperfectly, the next step is to examine how it is used inside a world to move people, shape judgment, and exercise power.

I · How Language Evolved II · The Structure of Language III · How Meaning Works IV · The Sapir-Whorf Question V · Writing and the Transformation of Mind VI · Translation and the Untranslatable VII · Rhetoric and Persuasion VIII · The Limits of Language
Next ArtifactVII. Rhetoric and Persuasion